|Tianzhu shengjiao shilu 天主聖教實錄 / [Luo Mingjian shu 羅明堅述].|
Archivum Historicm Societatis Iesu (ARSI) edition. Ex. Japonica-Sinica.
Digital copy in .tiff format, 4 ¾ CDROM & PDF.
CD-ROM contents: Tianzhu shiyi 天主實義 [JapSin I-44] -- Manwen Tianzhu shiyi 滿文天主實義 (Abkai ejen-i unenggi jurgan) [JapSin I-48a-b] -- Jiaoyou lun 交友論 [JapSin I-49] -- Jiren shipian 畸人十篇 [JapSin I-52] -- Tianxue shiyi 天學實義 [JapSin I-53a] -- Tianzhu Shengjiao shilu 天主聖教實錄 [JapSin I-54] -- Tianzhu shilu 天主實錄 [JapSin I-189] -- Tianzhu shilu 天主實錄 [JapSin I-190]
JapSin I, 54
Tianzhu shengjiao shilu 天主聖教實錄.
By Luo Mingjian 羅明堅 (Michele Ruggieri).
One juan, one volume. Chinese bamboo paper. No place or date of publication. Ming edition.
The cover bears the title in Chinese and a Latin inscription: “Compendium legis divinae a P. Michael Ruggiero, S.J.” There is a note by D’Elia: “Questa è la 2a edizione del Catechismo del Ruggieri (NN. 189, 190) uscita coll’ imprimatur del Furtado verso 1640, dopo censure dei PP. Emmanuel Dias, Gaspard Ferreira e Giovanni Monteiro. D’Elia. 23.9.1937.”The frontispiece bears the emblem of the Society of Jesus. The verso of this folio gives the title (see above).
The 1584 introduction (ff. 1r–2r) of Ruggieri (the signature now reads: 遠西羅明堅) is immediately followed by the inscription (f. 2r): 耶穌會後學羅明堅述 (Narrated by Luo Mingjian, of the Society of Jesus), 同會陽瑪諾，費奇規，孟儒望重訂 (Newly revised by Yang Manuo [Manuel Dias Jr.], Fei Qigui [Gaspar Ferreira] and Meng Ruwang [João Monteiro] of the same Society), 值會傅汎際准 (With the permission of Fu Fanji [Francisco Furtado]). Then follows the table of contents (one folio).
The main text consists of thirty-seven folios. The first folio gives again the title in Chinese and the name of the author. Each half folio contains nine columns, with nineteen characters in each column. The upper middle of each folio gives the title of the book and the number of each folio is given under the title.
This edition of the Tianzhu shilu was published, when Francisco Furtado was Vice Provincial of the mission in China (1635–1641 and 1646–1647) and revised by the three Jesuits whose names we have recorded above. It was then nearly sixty years since the Jesuits had come to China. By this time Ruggieri’s book was no longer in circulation (cf. Jap-Sin I, 189). It was only natural that the new edition should be adapted to the needs of the time. The designation “a monk of India” for the author of the book is no longer to be seen in this edition. Instead the term yuanxi 遠西 (Extreme West) and Yesuhui houxue 耶穌會後學 (member of the Society of Jesus) is used. Since the publication of Matteo Ricci’s Chinese World Map, the Chinese had begun to know something about Europe, and Ricci called himself a European in his book Jiaoyou lun 交友論 (cf. Jap-Sin I, 49 and 53.2). The word seng 僧 (Buddhist monk), which appeared in the first edition of the Tianzhu shilu, was then replaced by the word jian 堅 (the last character of Ruggieri’s Chinese name, i.e., I or me). The last phrase of the first chapter of the original edition, which reads: 一位之天主, was changed to 一尊之天主, in order to avoid misunderstanding on the doctrine of the Holy Trinity (三位一禮). Likewise in the first line of chapter two 一位天主, the word 位 was dropped and so afterwards wherever the same phrase occurred. Also, terms used in the first edition were changed considerably. Thus: 天人 (angel) was changed into 天神, 魂靈 (soul) became 靈魂, 咽咈諾 (hell) became 地獄; 布革多略 (purgatory), however, was given the free translation: 古今善人煉罪者之居 (the habitation where the just, ancient or recent, make satisfaction for their sins). Furthermore, the original edition did not try to give much explanation of the doctrine of the Holy Trinity; the new edition develops the doctrine more fully. Even the word si 寺 (monastery) was felt to be too Buddhist and it was changed to Tianzhutang 天主堂 (a Catholic church).
This new edition is divided into sixteen chapters, as was the original edition. The divisions, however, are not quite the same; e.g. the seventh chapter of the original edition (解釋魂歸四處) is placed in the eighth chapter and the wording reads: 解釋魂歸五所. The seventh chapter of the new edition adds a new item, namely: 天主聖性章 (chapter on the Divine nature of God). In short, the new edition makes so many changes that the original book is greatly improved. The book has the qualities of a modern catechism.
Cf. Courant 6815: “Véritable exposé de la religion chrétienne. Par le P. Michaele Ruggieri, Jésuite (1543–1607; nom chinois Lo Ming kien, Fou tchhou), avec introduction de l’auteur (1584) et autorisation du P. Furtado.”
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 97-99.
Full bibliographic information see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).
Online at ARSI Chinese Books.
Local access dig. pdf. See ARSI Jap-Sin I-IV folder [Jap-Sin I-54.pdf]