|Tianzhu jiaoyao 天主教要. [Jap-Sin I, 109]|
|Date||n.d.||Phys. Desc.||1 juan.|
|Location||ARSI||Call Number||NOT HELD. DESCRIPTION ONLY|
|JapSin I, 109|
Tianzhujiao yao 天主教要.
By a group of Jesuit missioners.
One juan. Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication.
The cover bears the title and a Latin inscription: “Mysteriorum fidei | compendium | a p. Simone D’Acu | nha, S.J.”The frontispiece bears the emblem of the Society of Jesus with the two characters Yesu 耶穌 (Jesus). The verso of this folio contains the title page with the title in four big characters at the center. On the right is printed 耶穌會士共譯 (Translated by a group of Jesuits). Permission for publication was granted by Fu Fanji 傅汎濟 (Francisco Furtado).
Each half folio has six columns, with eleven characters in each column. Annotations are given in smaller characters and in double lines, with nine characters in each column. The upper middle of each folio bears the title of the book with the number of the folio marked below. The text consists of ten folios.
As the title page of this book clearly states that this is the work of a group of Jesuits, one wonders by what authority the Latin inscription on the cover attributes the book to D’Acunha (Da Cunha). Even Pfister makes no mention of this book in the biography of Da Cunha (p. 200). He attributes, however, a Tianzhujiao yao to Furtado: “composé sous son provincialat, sans nom d’auteur” (p. 153, no. 6), but this statement is vague.
Hsü Tsung-tse (1949, pp. 161–162) mentions a Tianzhujiao yao which is quite similar to our present book, which begins with the Sign of the cross and ends with the Decalogue, altogether nine and one-half folios. The edition described by Hsü, however, contains more items than Jap-Sin I, 109 and also more than in Jap-Sin I, 57a. It seems to have been quite common in those days for published catechisms to bear the same title but to differ in contents from place to place. This is confirmed by the note on folio 14v of the Shengjing yuelu 聖經約錄 (substantially the same as our present book), translated above (Jap-Sin I, 126 [after Jap-Sin I, 57a]).
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 158-159.
Full bibliographical entry for this text , see:
Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).