|In: Tianzhujiao dongchuan wenxian sanbian 天主教東傳文獻三編, v. 1.|
Added ed: Digital edition local access [Aleni-WushiYanyu.pdf]
Also appears in: In: Ai Rulüe Hanwen zhushu quanji 艾儒略漢文著述全集 = Collection of Jules Aleni's Chinese works.
Full citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database)
“….In imitation …. Aleni modeled his Wushi yanyu 五十言餘 (1645) on Ershiwu yan to which it purports to be a supplement. 12 Unlike Ricci’s work, however, Aleni’s is based upon classical European sources as well as Christian spiritual and ethical writings.” –Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, v.1, p. 605.
JapSin I, 74
Wushi yanyu 五十言餘.
By Ai Rulüe 艾儒略 (Giulio Aleni, 1582–1649).
One juan. Chinese bamboo paper in one volume. Published in 1645 (yiyou, 乙酉) by the Catholic Church in Fuzhou (Fujian).
The cover bears the title in Chinese with a Latin inscription: “50 sententiae morales a p. Julio Aleni.”In the center of the title page there is the title in large Chinese characters. On the right the author’s name is given and on the left that of the publisher: 勑建閩中天主堂刻 (Printed by the Fuzhou Catholic Church, built by imperial order). The verso of this folio bears the author’s name and the names of the censors: Yang Manuo 陽瑪諾 (Manuel Dias Jr.), Fu Fanji 傅汎際 (Francisco Furtado) and Fei Qigui 費奇規 (Gaspar Ferreira). Permission for publication was granted by Fu Fanji (Francisco Furtado), then Vice-Provincial.
There is a preface by Zhang Geng 張賡 (one folio). The main text consists of twenty-two folios. Each half folio has nine columns with nineteen characters in each column. The upper middle of each folio bears the title with the number of the folio below.
Sommervogel (vol. I, col. 159, no. 25) says that this book contains “une moitié par le P. Aleni, l’autre par le P. Mathieu Ricci.” Fang Hao points out that this statement is made also by Cordier in his writing and that it is mistaken (JWC 1:197). It is likely that Sommervogel derived his mistake from Cordier. Zhang Geng in his preface to Aleni’s book says that Ricci had written the Ershiwu yan (Twenty-five Sayings, cf. Jap-Sin I, 53) and Aleni had doubled this to fifty sayings. This statement, perhaps, had caused the confusion.
Cf. Pfister, p. 134 and p. 18*; Hsü 1949, p. 30; Courant 3406.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 126-127.