Chinese Christian texts from the Roman Archives of the Society of Jesus. v.10.50. Paozhi piwang pi 泡製闢妄闢 / Xia Madiya 夏瑪第亞 (Mathias Hsia).
Full citation, see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database)
Refutation of Piwang pi lüeshuo 闢妄闢略說, of which Xia gives eight quotations (fols. 1a, 2a-b, 3a-b, 4a, 5a-b, 6a, 7b, 8a), followed by comments.
JapSin I, 156
Paozhi piwang pi 泡制闢妄闢.
By Xia xianggong 夏相公 (Mathias Xia).
Manuscript, one juan (eight folios).
Chinese bamboo paper in one volume. 24.7 x 14.2 cm.
The cover bears a label in ink and below it is written: 贛州堂夏相公 (Xia, xianggong of the Ganzhou mission). The Latin inscription reads: “Pao Chi Pi uam pi | Apologia contra Apologias in Pi uam.” There is an inscription in Francesco Filippucci’s own handwriting: “O Hia S.C. o fez e nos mandou no 1687” (Xia, xianggong made it and sent it to us in 1687).Shortly after Xu Guangqi published his book Piwang in refutation of Buddhism (cf. Jap-Sin I, 139, 139a, 159), a monk named Puren of Yushan in Zhejiang wrote a book entitled Piwang pilüeshuo 闢妄闢略說 in defence of his religion. The treatise by the xianggong Xia was intended as a refutation of Puren’s writing. The manuscript is not listed among the Catholic publications of the time. Filippucci’s note indicates that the treatise was written two year earlier than the Pilüeshuo tiaobo 闢略說條駁 by Hong Ji 洪濟 and Zhang Xingyao 張星曜, which was published in 1689 (cf. Jap-Sin I, 132; 132a).
For Mathias Hsia, see Jap-Sin I, 39.1–5, 40.10a, etc.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 207-208.