|Wanwu zhenyuan 萬物真原 / / Ai xiansheng zhu 艾先[儒略]生著. [艾儒略述 ; 傅泛際, 龍華民, 費樂德仝訂 ;張賡較梓].|
Bayerische Staatsbibliothek, München. Exemplar mit der Signatur: München, Bayerische Staatsbibliothek -- L.sin. C 391.
Online at Bayerische Staatsbibliothek München Digitale Bibliotek.
刻本. - 框19,5 X 13,5公分, 無直格,9行20字, 四周雙邊, 版心上鐫書名. - 封面鐫"思及艾先生著萬物真原穗城大原堂重榟,耶穌會後學艾儒略述,同會傅氾際, 龍華民, 費樂德仝訂, 溫陵張賡較梓". - 卷端題"泰西耶穌會士艾儒略述". - 前有艾儒略"萬物真原小引". -.
N.B. The Jap-Sin editions listed below were printed in Hangzhou, while the BSB digital edition was published in Guangzhou. Both editions appear similar.
JapSin I, 71
Three copies, two different editions: A+B and C.
Wan-wu chen-yüan [Wanwu zhenyuan] 萬物真原
By Ai Ju-lüeh (Ai Rulüe 艾儒略 (Giulio Aleni)).
One juan. Chinese bamboo paper in one volume. Re-engraved by the Catholic Church of Wu-lin 武林 (Wulin, Hangzhou). No date of publication (edition A+B).
The cover bears the title in Chinese with a Latin inscription: “P. Jul. Aleni | Vera origo omnium rerum.”
The middle of the title page bears the title with the name of the author on the right and the name of the publisher on the left. The verso of this folio gives the name of the author together with that of the censors: Fu Fan-chi 傅汎際（Fu Fanji, Francisco Furtado）, Lung Hua-min 龍華民 (Long Huamin, Niccolò Longobardo), and Fei Lo-te 費樂德 (Fei Lede, Rui de Figueiredo). Chang Keng (Zhang Geng 張賡) of Wen-ling 温陵 (Wenling, Fujian) was the proofreader and perhaps also the one who polished the Chinese style.
The preface of the author consists of two and one-half folios, the table of contents of one folio and the main text of twenty-five and one-half folios. The title is given in the upper middle of each folio and the number of each folio below.
The Archive possesses three copies: two of them (A and B) are of the same edition. Both have wide margins. The third copy (C) has a different type of print. Even the text is sometimes different, e.g., the characters 遠西 are given at the end of the last folio of the A and B edition, while C has 泰西. The same is true in folio 1 column 2. Although the publisher of the two editions is known (the Catholic church of Hangzhou), the date of the publications is not. According to Pfister the first edition was published in Hangzhou, but the date is not certain.
The book is written in the form of a discussion and occasionally in the form of a dialogue. Aleni himself was well versed in Chinese, and with the help of Zhang Geng he made a very readable book.
Cf. Pfister, p. 132; Hsü 1949, p. 173; BR, p. XXXIII; Couplet, p. 16; Courant 6889–6893 (6890 II and VII: two different Wulin [Hangzhou] editions without date); Sommervogel, vol. I, col. 158.
Local access dig.pdf. [Aleni-Wanwu zhenyuan.pdf]