|Constructing Confucius in the Low Countries / Trude Dijkstra and Thijs Weststeijn.|
Extract from: De Zeventiende Eeuw 32 (2016) 2, pp. 137-164.
In English, with authors information in Dutch.
Includes bibliographical references.
The first translation of Confucius’s Analects into a European language was a Dutch
book by Pieter van Hoorn. Printed in Batavia in 1675, it predated the better-known
Latin translation, Confucius Sinarum Philosophus (1687). Whereas the introduction
of Confucius in the West has often been regarded as a project of the Jesuit mission,
an exploration of the Netherlandish situation points out that the ‘manufacturing’
of Confucianism was a variegated and multi-confessional affair. The process of
transmitting, translating, publishing, explaining, and judging Confucius presented
a challenge to Europeans from different backgrounds and allegiances, integrating
not only Latin and vernacular scholarship but also Asian expertise.
Keywords: Confucius, Pieter van Hoorn, Philippe Couplet, Jesuits, VOC/East India
Local access dig.pdf. [Constructing Confucius Low Countries.pdf].