|Pangzi yiquan 龐子遺詮 / Pang Diwo 龐迪我 (Diego de Pantoja).|
Reproduction of original text in: Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 / Edited by Nicolas Standaert [鐘鳴旦] [and] Adrian Dudink [杜鼎克]. See
"The explanation of the Creed in Pantoja's Pangzi yiquan (ca. 1609) contains an extensive story of the Passion and Crucifixion of Jesus (based on all four Gospels). This translation found its way into prayer books (1628, 1665, etc.). The earliest prayer book contained meditations on the lives of Jesus and Mary, while the fifteen mysteries of the Rosary were based on the most important events in Jesus' life ...." Cf. Handbook of Christianity in China, p. 622.
Jap-Sin I, 82a, 82b
Pangzi yiquan 龐子遺詮.
By Pang Diwo 龐迪我 (Diego de Pantoja, 1571–1618).
Four juan. Chinese bamboo paper in two volumes. No date or place of publication.
Inside the book there is a Latin inscription: “P. Jacobi Pantoja |S.J. Simboli Apostolorum | explicatio |.” There is a note by D’Elia: “Libro edito dal Pantoja nel 1610 (cf. c. 4, ff. 17b; 23b) | [in Pechino]. Preziosissimo perchè contiene | nella parte II 28 ff. cioè 56 | pagine sulla Passione de N.S. | Queste pagine sono una | eloquente refutazione della | calunnia secondo la quale | i gesuiti in Cina non avrebbero | predicato | la Passione | le ottobre 1932 | P.M. D’Elia, S.J.”
Folio 1a of juan 1 bears the title, under which there are three small characters: xingbulu 性簿錄 (symbolum). The author’s name also is given. Juan 4 gives the title of the chapter under the fish-tail, together with the number of the folio and an Arabic number.
There are twenty-nine folios in juan 1, thirty-three folios in juan 2, thirty-three in juan 3 and thirty-one in juan 4. Each half folio consists of nine columns with nineteen characters in each column. The upper middle of each folio bears the title with the number of the juan and of the folio marked below.
The first three juan of this book give an explanation of the Apostles’ Creed (symbolum). The introductory section Shixue guixin 始學貴信 actually is an introduction to the book.
This book was published at an early date, when Christianity was still new in China. To avoid misunderstanding, many of the Catholic terms were translated by transliteration into Chinese, for instance, Dousi 陡斯 (Deus), badele 罷得肋 (Pater), feilüe 費略 (Filio) and Sibiliduo Sanduo 斯彼利多三多 (Spiritu sancto).
Juan 4 contains two treatises: Tianshen mogui 天神魔鬼 (On the angels and the devil) and Renlei yuanshi 人類原始 (On the origin of man).
In the last treatise it is stated that between the Incarnation and the 38th year 庚戌 of the Wanli reign, there was an interval of 1610 years (f. 17b); and again, that God through his infinite love had come to this world personally 1610 years ago. This indicates that the book was written in 1610. It is possible that its publication was postponed till several years later, as Hsü Tsung-tse [Xu Zongze] says that it was first published in Peking in 1617 (Wanli 45). Judging from the format and the paper used it can well be a Wanli edition.
Cf. Pfister, p. 72, no. 5 and no. 2–3; Hsü 1949, p. 83; Courant 6851–6853, 6854 (reprint Zhangzhou, Fujian); BR, p. XXX; Couplet, p. 11.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 133-134.